THE WAITING GAME
The Waiting Game depicts women in moments of waiting — on roadsides, at the edges of cities.
The aesthetic is seductive, almost tender, yet it slips into unease. Waiting becomes a metaphor for passivity, availability, and
emotional isolation — an existential state of suspension.
In this sense, the act of waiting becomes a question in itself:
What are these women waiting for — rescue, recognition, desire, an escape?
Does beauty protect them, endanger them, empower them?
And what happens if no one comes?
At the same time, the figures embody a quiet autonomy. There is resistance in their stillness and an undefined power in their visibility.
A complex terrain emerges between vulnerability and strength, between being seen and being defined, between object and subject
— and with it, the question of where agency truly lies.
The Waiting Game zeigt Frauen in Momenten des Wartens — an Straßenrändern, an den Rändern der Stadt.
Die Ästhetik ist verführerisch, beinahe zärtlich, und doch kippt sie ins Unbehagen. Das Warten wird zur Metapher für Passivität, Verfügbarkeit und emotionale Isolation — einen existenziellen Zustand des Ausgesetztseins.
In diesem Sinne wird der Akt des Wartens selbst zur Frage:
Worauf warten diese Frauen — auf Rettung, Anerkennung, Begehren, einen Ausweg?
Schützt Schönheit sie, gefährdet sie sie, ermächtigt sie sie?
Und was geschieht, wenn niemand kommt?
Gleichzeitig verkörpern die Figuren eine stille Autonomie. In ihrer Reglosigkeit liegt Widerstand, in ihrer Sichtbarkeit eine unbestimmte Kraft.
Es entsteht ein komplexes Spannungsfeld zwischen Verletzlichkeit und Stärke, zwischen Gesehenwerden und Definiertwerden, zwischen Objekt und Subjekt — und damit die Frage, worin Handlungsmacht eigentlich liegt.

THE WAITING GAME VIII
42 x 50 cm, oil on paper, 2025
ON THE ROAD
After destruction comes departure; after departure comes the journey.
The world is made of so many layers. Every moment stands on its own; one lies over another, and together they condense into our reality. Which events within it come to matter is determined by the importance they hold for us. Only those moments that are granted inner significance endure and remain fixed. Everything else is fleeting and elusive.
Space and time collapse, the laws of physics loosen, the past spills into the present, places intermingle, realities melt into one another — a fluid world of glaze-like layers.
A shimmering, endless net: interwoven, unfathomable, beautiful, dark, dangerous, mysterious, terrible — always luring with the promise of a truth; the net from which the world is woven.
To create order. To understand.
Auf Zerstörung folgt Aufbruch, auf den Aufbruch folgt die Reise.
Die Welt besteht aus so vielen Schichten. Jeder Augenblick steht für sich, einer liegt über dem anderen, zusammen verdichten sie sich zu unserer Wirklichkeit. Welche Ereignisse darin von Bedeutung sind, entscheidet die Wichtigkeit, die sie für uns haben. Beständig und fest sind nur die Momente, denen innere Bedeutung gegeben wird.
Alles andere ist vergänglich und ungreifbar.
Raum und Zeit stürzen ein, physikalische Gesetze sind gelockert, Vergangenheit scheint in die Gegenwart, Orte mischen sich, Realitäten zerschmelzen, eine flüssige Welt aus lasurartigen Schichten.
Ein flirrendes, unendliches Netz, verwoben, unverständlich, schön, düster, gefährlich, geheimnisvoll, schrecklich, immer lockt das Versprechen einer Wahrheit - das Netz, aus dem die Welt sich webt.
Ordnung schaffen. Verstehen.

THE CROSSROAD
200 x 100 cm, oil on canvas, 2016
OF LIGHT
A beauty so powerful that it conceals the ugliness of the city streets, eclipses everything, and carries you, holds you, and guides you.
Eine Schönheit, so mächtig, dass sie die Hässlichkeit der Stadtstraßen überdeckt, alles überlagert und einen trägt und hält und führt.

WILHELMSTRASSE COLOGNE
100 x 70 cm, oil on canvas, 2011
ARCHAICS
Strange people are emerging.
Seedy, maybe native, maybe run-down.
Not like us.
They are pale as if they still had not totally appeared.
No clothes, weird hair.
Just looking around.
I do not know if they like what they see.
They seem to wait. Some kind of signal for some kind of soft revolution.

ARCHAIC I
120 x 200 x 80 cm, , 2009
THE TIME OF THE DOGS

Our souls were pure
and the world was wide, wide and free …
Now is the time of dogs,
dark dogs,
blackened by our light.
Unsere Seelen waren rein
Und die Welt war weit
weit und frei…
Jetzt ist die Zeit der Hunde
dunkle Hunde
Schwarz von unserem Licht
THE TIME OF THE DOGS
110 x 160 cm, oil and collage on canvas, 2002
PENTHESILEA
And now she stands there soundlessly, the Terrible One, beside his corpse, sniffed at by the pack, and stares fixedly, as though into a blank page, out into the infinite, and is silent.
Jetzt steht sie lautlos da, die Grauenvolle, bei seiner Leich, umschnüffelt von der Meute, und blicket starr, als wärs ein leeres Blatt, in das Unendliche hinaus, und schweigt.
